Den 24.maj 1990 sendte Tv-avisen et klip om Langå kommunes turistbrochure, som var ubehjælpsomt dårligt oversat til engelsk og tysk.
Brochuren er siden blev brugt af mange engelsk- og tysk-lærere i skoler som skrækeksempel på, hvordan man ikke skal bruge sin ordbog til oversættelser.
Se indslaget fra TV-avisen 1990 om Langå kommunes turistbrochure med bl.a. Langå kommunes borgmester dengang Kaj Christensen(S):
Læs selv hele brochuren fra Langå i 1990 klik her (35 sider) – (PDF-fil – åbner i nyt vindue)
(I brochuren kan du også læse annoncer for de mange butikker og bank-filialer, der lå i Langå dengang i 1990 – før butiksdøden.)
Steen Nørgaard, som dengang var formand for turistudvalget i Langå, har siden forklaret at oversætterens budget var sluppet op, så oversætteren havde sat skoleelever til at oversætte sætningerne ord for ord med dansk-engelsk og dansk-tyske ordbøger. Men brochuren blev så omtalt i TV og andre steder, at Langå fik meget PR og mange turister, selvom det var på en lidt pinlig og humoristisk baggrund.
Links:
Læs mere om turistbrochuren her (http://piil.org/langaa), hvor du kan sammenligne teksterne på dansk, tysk og engelsk.
Speciale fra handelshøjskolen i Aarhus 2009: Kvalitet i oversættelser – En oversættelseskritik af Langå kommunes turistbrochure af Line Rørmand (PDF) (PDF-fil – åbner i nyt vindue).
Måske skulle man oversætte Langå til LongRiver fremover på byskiltene 😉
Nok nærmere Long Stream